Discussion in 'The Golden Era' started by KILO NOVEMBER, Sep 4, 2013.
Is that word still in around?
I remember it twice.
When I was a yute.
Not to be confused with "do-hickey."
I've never heard the word "yute" before. But a gold star to anyone who knows what a "Yuke" is? Hint: this is a shortened name for something else. That's the way it would have been pronounced, though it would never have appeared in print like that. And it ain't a ukulele.
Sorry...... YOUTH !
"Never hit a kid in another town. Could be your own..."
It's still used by all the kids I know, but the meaning has changed from what it was in the 1930s -- originally it meant a pimple, boil, or other skin eruption. The change to a suction-related upper-dermal trauma came along later.
Wow...I've never heard it expressed like that before.
Lizzie, I could listen to you all day & never tire.
Hickey = german "KNUTSCHFLECK"
He perfected the "KNUTSCHFLECK"
My Uncle Joe gave me my first Hickey when I was nine.
A Greenlee 508.
What was the project you were working on that required a hickie ?
Do kids still say, I got gypped, or what a gyp?
Over here we have this saying....
"Never hit back the guy who hits you in another town. Could be your father."
No way, the German word is longer.
It's probably fallen out of favor because it's perceived as a slur, derived from gypsy.
"Gyp" started to fall out of favor in the sixties, and was largely replaced by "rip-off." A lot of people today use "scam", but the shading of that word is different. A scam gives the impression of an organized swindle, like when a Nigerian prince asks you to help him smuggle a million dollars out of his bank, whereas a gyp or a rip-off referred to shoddy goods sold at an inflated price. I can't think of any new word that has precisely that meaning.
He was teaching me how to bend EMT. We were installing outlets in the cellar.
I remember being rather confused when hearing snickering boys mention "Hickies" when I was in seventh grade.
Watching the movie "The Big Steal" yesterday I heard an expression (used twice) in the movie: "cop a Sunday." Which, in context seemed to mean trick or sucker punch. Having since looked it up on the web, yup, sucker punch seems to be the most common definition.
The first time it was used, it was "cop a Sunday," the second time it was (I think) "pull a Sunday" or maybe "take a Sunday." Same meaning, but the first word did change.
I don't remember ever hearing this one before.
Delivering A Sunday Punch!
Pro baseball player/pugilistic evangelist Billy Sunday
Yute = youth as pronounced with a New York accent. Popularized by the movie My Cousin Vinnie.
Separate names with a comma.