That seems to be some serious German in this advertisement. What’s your opinion, Mayser, is this difficult language? I can’t see this being meant for the typical working class of the time. Here’s my translation: At the top it says it won a bunch of golden medals across Germany, then there’s the logo and then it says, according to my clumsy translation: “The lightest and most elegant stiff gentleman’s hat never before matched. The trademark is born permanently in gold lettering on the sweatband. -Wonderful ventilation from a new system.- On hand in the finest hat stores at home and abroad. I’m not even sure if this translation is quite right - the funny grammar makes this advert quite challenging. At least these days i’ve only heard very educated Germans use this kind of grammar. This seems to be an interesting artifact of the class system in 19th century Germany - quite a difference from the typical American vintage hat advertisements I’m familiar with. It doesn’t even list a price! Thank you for sharing this!